
Links to Navigate this Page:
Me acerco y me
retiro / I approach and I withdraw
Divina Lysi mía
/ My Divine Lysis
On the death of
that most excellent lady
Sombra de mi bien
esquivo / Shadow of my fleeting joy
Miró Celia una rosa / Celia saw a rose
Cuando te hablaba / While we were talking
Engaño colorido
/ Colored treachery
Desengaño mío /
Disillusionment
¡En el nuevo
Templo / To the new Temple
¡Ay que se abren
los Cielos de par en par/ Let Heaven's gates be both flung wide
Prolija Memoria
/ Prolix memory
I am not at all
what you think
Los Empenos de
una Casa [play]
[Español]
Me acerco y
me retiro:
¿quién sino yo hallar
puedo
a la ausencia en los ojos
la presencia en lo lejos?
infelice, me ausento.
¡Ay de aquel en quien es
aun pérdida el desprecio!
Tan atento
la adoro
que, en el mal que
padezco,
no siento sus rigores
tanto
No pierdo,
al partir, sólo
los bienes que poseo,
si en Filis, que no es
mía,
pierdo lo que no pierdo.
¡Ay de quien
un desdén
lograba tan atento,
que por no ser dolor
no se atrevió a ser
premio!
Pues viendo,
en mi destino,
preciso mi destierro,
me desdeñaba más
porque perdiera menos.
¡Ay! ¿Quién
te enseño, Filis,
tan primoroso medio:
vedar a los desdenes
el traje
A vivir
ignorado
de tus luces, me ausento
donde ni aun mi mal sirva
a tu desdén de obsequio.
[English]
I approach,
and I withdraw:
who but I could find
absence in the eyes,
presence in what's far?
From the
scorn of Phyllis,
now, alas, I must depart.
One is indeed unhappy
who misses even scorn!
So caring is
my love
that my present distress
minds hard-heartedness
less
than the thought of its
loss.
Leaving, I
lose more
than what is merely mine:
in Phyllis, never mine,
I lose what can't be
lost.
Oh, pity the
poor person
who aroused such kind
disdain
that to avoid giving
pain,
it would grant no favor!
For, seeing
in my future
obligatory exile,
she disdained me the
more,
that the loss might be
less.
Oh, where
did you discover
so neat a tactic,
Phyllis:
denying to disdain
the garb of affection?
To live
unobserved
by your eyes, I now go
where never pain of mine
need flatter your
disdain.
[Español]
Divina Lysi
mía:
perdona si me atrevo
a llamarte así, cuando
aun de ser tuya el nombre
no merezco.
A esto, no
osadía
es llamarte así, puesto
que a ti te sobran rayos,
si en mí pudiera haber
atrevimientos.
Error es de
la lengua,
que lo que dice imperio
parezcan posesiones en el
siervo.
Mi rey, dice
el vasallo;
mi cárcel, dice el preso;
y el más humilde esclavo,
sin agraviarlo, llama
suyo al dueño.
Así, cuando
yo mía
te llamo, no pretendo
que juzguen que eres mía,
sino sólo que yo ser tuya
quiero.
Yo te vi;
pero basta:
que a publicar incendios
basta apuntar la causa,
sin añadir la culpa
Que mirarte
tan alta,
no impide a mi denuedo;
que no hay deidad segura
al altivo volar
Y aunque
otras más merezcan,
en distancia
lo mismo dista el valle
más humilde que
En fin, yo
de adorarte
el delito confieso;
si quieres castigarme,
este mismo castigo será
premio.
[English]
My divine
Lysis:
do forgive my daring,
if so I address you,
unworthy though I am to
be known as yours.
I cannot think it
bold
to call you so, well
knowing
you've ample thunderbolts
to shatter any
overweening of mine.
It's the tongue
that misspeaks
when what is called
dominion--
I mean, the master's
rule--
is made to seem
possession by the slave.
The vassal says:
my king;
my prison, the convict
says;
and any humble slave
will call the master his
without offense.
Thus, when I call
you mine,
it's not that I expect
you'll be considered
such--
only that I hope I may be
yours.
I saw you-need
more be said?
To broadcast a fire,
telling the cause
suffices--
no need to apportion
blame for the effect.
Seeing you so
exalted
does not prevent my
daring;
no god is ever secure
against the lofty flight
of human thought.
There are
women more deserving,
yet in distance from
heaven
the humblest of valleys
seems no farther than the
highest peak.
In sum, I must
admit
to the crime of adoring
you;
should you wish to punish
me,
the very punishment will
be reward.
[Español]
Perdite,
señora, quiero
de mi silencio perdón,
si lo que ha sido
atención
le hace parecer grosero.
Y no me
podrás culpar
si hasta aquí mi
proceder,
por ocuparse en querer,
se ha olvidado de
explicar.
Que en mi
amorosa pasión
no fue desuido, ni
mengua,
quitar el uso a la lengua
por dárselo al corazón.
Ni de
explicarme dejaba:
que,
acá en el alma te vía,
acá en el alma te
hablaba.
Y en esta
idea notable
dichosamenta vivía,
porque en mi mano tenia
el fingirte favorable.
Con traza
tan peregrina
vivió mi esperanza vana,
pues te pudo hacer humana
concibiéndote divina.
¡Oh, cuán
loca llegué a verme
en tus dichosos amores,
que, aun fingidos, tus
favroes
pudieron enloquecerme!
¡Oh, cómo,
en tu sol hermoso
mi ardiente afecto
encendido,
por cebarse en lo lucido,
olvidó lo peligroso!
Perdona, si
atrevimiento
fue atreverme a tu ardor
puro;
que no hay sagrado seguro
de culpas de pensamiento.
De esta
manera engañaba
la loca esperanza mía,
y dentro de mí tenía
todo el bien que deseaba.
Mas ya tu
precepto grave
rompe mi silencio mudo;
que él solamente ser pudo
de mi respeto la llave.
Y aunque el
amar tu belleza
es delito sin disculpa
castígueseme la culpa
primero que la tibieza.
No quieras,
pues, rigurosa,
que, estando ya
declarada,
sea de veras desdichada
quien fue de burlas
dichosa.
Si culpas mi
desacato,
culpa también tu
licencia;
que si es mala mi
obediencia,
no fue justo tu mandato
Y si es
culpable mi intento,
será mi afecto precito,
porque es amarte un
delito
de que nunca me
arrepiento.
Esto en mis
afectos hallo,
y más, que explicar no sé;
mas tú, de lo que callé,
inferirás lo que callo.
[English]
My lady, I must implore
forgiveness for keeping
still,
if what I meant as
tribute
ran contrary to your
will.
Please do
not reproach me
if the course I have
maintained
in the eagerness of my
love
left my silence
unexplained.
I love you
with so much passion,
neither rudeness nor
neglect
can explain why I tied my
tongue,
yet left my heart
unchecked.
The matter
to me was simple:
love for you was so
strong,
I could see you in my
soul
and talk to you all day
long.
With this
idea in mind,
I lived in utter delight,
pretending my subterfuge
found favor in your
sight.
In this
strange, ingenious fashion,
I allowed the hope to be
mine
that I still might see as
human
what I really conceived
as divine.
Oh, how mad
I became
in my blissful love of
you,
for even though feigned,
your favor
made all my madness seem
true!
How unwisely
my ardent love,
which your glorious sun
inflamed,
sought to feed upon your
brightness,
though the risk of your
fire was plain!
Forgive me
if, thus emboldened,
I made bold with that
sacred fire:
there's no sanctuary
secure
when thought's
transgressions conspire.
Thus it was
I kept indulging
these foolhardy hopes of
mine,
enjoying within myself
a happiness sublime.
But now, at
your solemn bidding,
this silence I herewith
suspend,
for your summons unlocks
in me
a respect no time can
end.
And,
although loving your beauty
is a crime beyond repair,
rather the crime be
chastised
than my fervor cease to
dare.
With this
confession in hand,
I pray, be less stern
with me.
Do not condemn to
distress
one who fancied bliss so
free.
If you blame
me for disrespect,
remember, you gave me
leave;
thus, if obedience was
wrong,
your commanding must be
my reprieve.
Let my love
be ever doomed
if guilty in its intent,
for loving you is a crime
of which I will never
repent.
This much I
descry in my feelings--
and more that I cannot
explain;
but you, from what I've
not said,
may infer what words
won't contain.
[Español]
Mueran
contigo, Laura, pues moriste,
los afectos que en vano
te desean,
los ojos a quien privas
de que vean
hermosa luz que a un
tiempo concediste.
Muera mi
lira infausta en que influiste
ecos, que lamentables te
vocean,
y hasta estos rasgos mal
formados sean
lágrimas negras de mi
pluma triste.
Muévase a
compasión la misma muerte
que, precisa, no pudo
perdonarte;
y lamente el amor su
amarga suerte,
pues si
antes, ambicioso de gozarte,
deseó tener ojos para
verte,
ya le sirvieran sólo de
llorarte.
[English]
Let them die
with you, Laura, now you are dead,
these longings that go
out to you in vain,
these eyes on whom you
once bestowed
a lovely light never to
gleam again.
Let this
unfortunate lyre that echoes still
to sounds you woke,
perish calling your name,
and may these clumsy
scribblings represent
black tears my pen has shed
to ease its pain.
Let Death
himself feel pity, and regret
that, bound by his own
law, he could not spare you,
and Love lament the
bitter circumstance
that if
once, in his desire for pleasure,
he wished for eyes that
they might feast on you,
now weeping is all those
eyes could ever do.
[Español]
Lo atrevido de un pincel,
Filis, dio a mi pluma
alientos:
que tan gloriosa
desgracia
más causa corrió que
miedo.
Logros de errar
por tu causa
fue de mi ambición el
cebo;
donde es el riesgo
apreciable
¿qué tanto valdrá el
acierto?
Permite, pues, a
mi pluma
segundo arriesgado vuelo,
pues no es el primer
delito
que le disculpa el
ejemplo
de ti,
peregrina Filis?,
cuyo divino sujeto
se dio por
se dio por ventaja al
cielo;
en cuyas
divinas aras,
ni sudor arde sabeo,
ni sangre se efunde
humana,
ni bruto se corta cuello,
pues
los combatientes deseos
son holocausto poluto,
son materiales afectos,
y solamente
del alma
en religiosos incendios
arde sacrificio puro
de adoración y silencio.
Yo, pues, mi
adorada Filis,
que tu deidad reverencio,
que tu desdén idolatro
y que tu rigor venero:
bien así,
amante que, en tornos ciegos,
es despojo de la llama
por tocar el lucimiento
aplica incauto los dedos
a la cuchilla, engañado
y herida la
tierna mano,
aún sin conocer el yerro,
más que el dolor de la
herida
siente apartarse
cual la
enamorada Clicie
que, al rubio amante
siguiendo,
siendo padre de las
luces,
quiere eñsenarle
adimientos;
bien
naturales, que el deseo
de conservarse, las une
amante en lazos
estrechos...
Pero ¿para
qué es cansarse?
que en lo que mereces,
éste
es solo encarecimiento.
Ser mujer,
ni estar ausente,
no es de amarte
impedimento;
pues sabes tú que las
distancia ignoran y sexo.
¿Puedo yo
dejar de amarte
si tan divina te
advierto?
¿Hay causa sin producir?
¿Hay potencia sin objeto?
Pues siendo
tú el más hermanso,
grande, soberano exceso
que ha visto en círculos
tantos
el verde torno
¿para qué mi
amor te vio?
¿Por qué mi fe te
encarezco,
cuando es cada prenda
tuya
firma de mi cautiverio?
Vuelve a ti
misma los ojos
y hallarás, en ti y en
ellos,
no sólo el amor posible,
mas preciso el
rendimiento,
entre tanto
que el cuidado,
en contemplarte suspenso,
que vivo asegura sólo
en fe de que por ti
muero.
[English]
Phyllis, a
brush's boldness
emboldens my feather-pen:
that brush's glorious
failure
engenders hope, not fear.
Risking
error in your cause
sufficed to spur me on.
When risk becomes so
precious,
what value has mere
success?
So do allow
this quill
to risk another flight,
since, having offended
once,
it otherwise has no
leave.
You, O
exquisite Phyllis,
such a heavenly creature,
grace's gift to the
world,
heaven's very perfection.
On your most
hallowed altars
no Sheban gums are burnt,
no human blood is spilt,
no throat of beast is
slit,
for even
warring desires
within the human breast
are a sacrifice unclean,
a tie to things material,
and only
when the soul
is afire with holiness
does sacrifice glow pure,
is adoration mute.
I, my
dearest Phyllis,
who revere you as divine,
who idolize your disdain,
and venerate your rigor;
I, like the
hapless lover
who, blindly circling and
circling,
on reaching the glowing
core,
falls victim to the
flame;
I, like the
innocent child,
who, lured by the
flashing steel,
rashly runs a finger
along the knife-blade's
edge;
who, despite
the cut he suffers,
is ignorant of the source
and protests giving it up
more than he minds the
pain;
I, like
adoring Clytie,
gaze fixed on golden
Apollo,
who would teach him how
to shine--
teach the father of
brightness!
I, like air
filling a vacuum,
like fire feeding on
matter,
like rocks plummeting
earthward,
like the will set on a
goal-
in short, as
all things in Nature,
moved by a will to
endure,
are drawn together by
love
in closely knit embrace
...
But,
Phyllis, why go on?
For yourself alone I love
you.
Considering your merits,
what more is there to
say?
That you're
a woman far away
is no hindrance to my
love:
for the soul, as you well
know,
distance and sex don't
count.
How could I
fail to love you,
once I found you divine?
Can a cause fail to bring
results,
capacity go unfulfilled?
Since you
are the acme of beauty,
the height of all that's
sublime--
that Time's green
axle-tree
beholds in its endless
turning--
can you
wonder my love sought you out?
Why need I stress that
I'm true,
when every one of your
features
betokens my enslavement?
Turn your
eyes toward yourself
and you'll find in
yourself and in them
not only occasion for
love
but compulsion to
surrender.
Meanwhile my
tender care
bears witness I only live
to gaze at you spellbound
and sigh,
to prove that for you I
die.
[Español]
Hombres
necios que acusáis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la
ocasión
de lo mismo que culpáis:
si con ansia
sin igual
solicitáis su desdén,
¿por qué quereis que
obren bien
si las incitáis al mal?
Combatís su
y luego, con gravedad,
decís que fue liviandad
lo que hizo la
diligencia.
Parecer
quiere el denuedo
de vuestro parecer loco,
al niño que pone el coco
y luego le tiene miedo.
Queréis, con
presunción necia,
hallar a la que buscáis,
para pretendida, Thais,
y en la posesión,
Lucrecia
¿Qué humor
puede ser más raro
que el que, falto de
consejo,
el mismo empaña el espejo
y siente que no esté
claro?
Con el favor
y el desdén
tenéis condición igual,
quejándoos, si os tratan
mal,
burlándoos, si os quieren
bien.
Opinión,
ninguna gana:
pues la que más se
recata,
si no os admite, es
ingrata,
y si os admite, es
liviana
Siempre tan
necios andáis
que, con desigual nivel,
a una culpáis por crüel
y a otra por fácil
culpáis.
¿Pues cómo
ha de estar templada
la que vuestro amor
pretende,
si la que es ingrata,
ofende,
y la que es fácil,
enfada?
Mas, entre
el enfado y pena
que vuestro gusto
refiere,
bien haya la que no os
quiere
y quejaos en hora buena.
Dan vuestras
amantes penas
a sus libertades alas,
y después de hacerlas
malas
las queréis hallar muy
buenas.
¿Cuál mayor
culpa ha tenido
en una pasión errada:
la que cae de rogada
o el que ruega de caído?
¿O cuál es
más de culpar,
aunque cualquiera mal
haga:
la que peca por la paga
o el que paga por pecar?
Pues ¿para
quée os espantáis
de la culpa que tenéis?
Queredlas cual las hacéis
o hacedlas cual las buscáis.
Dejad de
solicitar,
y después, con más razón,
acusaréis la afición
de la que os fuere a
rogar.
Bien con
muchas armas fundo
que lidia vuestra
arrogancia,
pues en promesa e
instancia
juntáis diablo, carne y
mundo.
[English]
Silly, you
men-so very adept
at wrongly faulting
womankind,
not seeing you're alone
to blame
for faults you plant in
woman's mind.
After you've
won by urgent plea
the right to tarnish her
good name,
you still expect her to
behave--
you, that coaxed her into
shame.
You batter
her resistance down
and then, all
righteousness, proclaim
that feminine frivolity,
not your persistence, is
to blame.
When it
comes to bravely posturing,
your witlessness must
take the prize:
you're the child that
makes a bogeyman,
and then recoils in fear
and cries.
Presumptuous
beyond belief,
you'd have the woman you
pursue
be Thais when you're
courting her,
Lucretia once she falls
to you.
For plain
default of common sense,
could any action be so
queer
as oneself to cloud the
mirror,
then complain that it's
not clear?
Whether
you're favored or disdained,
nothing can leave you
satisfied.
You whimper if you're
turned away,
you sneer if you've been
gratified.
With you, no
woman can hope to score;
whichever way, she's
bound to lose;
spurning you, she's
ungrateful--
succumbing, you call her
lewd.
Your folly
is always the same:
you apply a single rule
to the one you accuse of
looseness
and the one you brand as
cruel.
What happy
mean could there be
for the woman who catches
your eye,
if, unresponsive, she
offends,
yet whose complaisance
you decry?
Still,
whether it's torment or anger--
and both ways you've
yourselves to blame--
God bless the woman who
won't have you,
no matter how loud you complain.
It's your
persistent entreaties
that change her from
timid to bold.
Having made her thereby
naughty,
you would have her good
as gold.
So where
does the greater guilt lie
for a passion that should
not be:
with the man who pleads out
of baseness
or the woman debased by
his plea?
Or which is
more to be blamed--
though both will have
cause for chagrin:
the woman who sins for
money
or the man who pays money
to sin?
So why are
you men all so stunned
at the thought you're all
guilty alike?
Either like them for what
you've made them
or make of them what you
can like.
If you'd
give up pursuing them,
you'd discover, without a
doubt,
you've a stronger case to
make
against those who seek
you out.
I well know
what powerful arms
you wield in pressing for
evil:
your arrogance is allied
with the world, the
flesh, and the devil!
[Español]
Detente, sombra de mi
bien esquivo,
imagen
bella ilusión por quien
alegre muero,
dulce ficción por quien
penosa vivo.
Si al imán de tus
gracias, atractivo,
sirve mi pecho de
obediente acero,
¿para qué me enamoras
lisonjero
si has de burlarme luego
fugitivo?
Mas blasonar no puedes,
satisfecho,
de que triunfa de mí tu
tiranía:
que aunque dejas burlado
el lazo estrecho
que tu forma fantástica
ceñía,
poco importa burlar
brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.
[English]
Halt, you shadow of my
fleeting joy,
image of the charms I
most desire,
lovely dream for whom I
laughing die,
sweet untruth for whom I
grieving live.
If to the magnet of your
graces' pull,
my heart responds like an
obedient steel,
to what end do you court
me, flattering
if later you will mock
me, fugitive?
But don't think you can
boast, self-satisfied,
that your tyranny
triumphs over me:
for though you've fled
and the tight noose have mocked
that once encircled your
fantastic form,
I care not that you mock
my arms and breast
for in my mind's own
prison you are locked.
[Español]
Miró Celia una
ostentaba feliz la pompa
vana
y con afeites de carmín y
grana
bañaba alegre el rostro
delicado;
y dijo: "Goza, sin
temor del Hado,
el curso breve de tu edad
lozana,
pues no podrá la muerte
de mañana
quitarte lo que hubieres
hoy gozado;
y aunque llega la muerte
presurosa
y tu fragante vida se te
aleja,
no sientas el morir tan
bella y moza:
mira que la experiencia
te aconseja
que es fortuna morirte
siendo hermosa
y no ver el ultraje de ser vieja."
[English]
Celia saw a rose which in
the field
its self-indulgent pomp
gaily displayed
and with its scarlet
lipstick, crimson rouge
its delicate visage
joyfully bathed;
and she said, "Go
enjoy, not fearing Fate,
the brief course that
your graceful youth obeys,
for death that comes
tomorrow never can
take from you what you
have enjoyed today;
and even though death
nears so rapidly
and your sweet-scented
life is on the wane,
don't rue your death, so
fair and young foretold:
for your experience
advises you
that it's good luck to
die while beautiful
and see not the affront
of being old."
[Español]
Feliciano me adora y le
aborrezco;
Lisardo me aborrece y yo
le adoro;
por quien no me apetece
ingrato, lloro,
y al que me llora tierno,
no apetezco.
A quien más me desdora,
el alma ofrezco;
a quien me ofrece
víctimas, desdoro;
desprecio al que
enriquece mi decoro,
y al que le hace
desprecios, enriquezco.
Si con mi ofensa al uno
reconvengo,
me reconviene el otro a
mí, ofendido;
y a padecer de todos
modos vengo,
pues ambos atormentan mi
sentido:
aquéste, con pedir lo que
no tengo;
y aquél, con no tener lo que le pido.
[English]
Philip worships me and I
abhor him;
Leonard hates me; and for
him I yearn;
for him who would desire
me not, I'm weeping,
and him who weeps for me
I always spurn.
To him who'd shame me
most, my soul I offer;
him who'd sacrifice for
me, I shame;
I scorn him who'd exalt
my reputation,
of him who'd scorn it, I
exalt the name.
If I complain that one of
them offends me,
the other censures me for
some offense;
in either case I suffer
in my task,
for each of them wreaks
torture on my feelings:
the latter asking for
what I don't have;
the former by not having
what I ask.
[Español]
Esta tarde, mi bien,
cuando te hablaba,
que con palabras no te
persuadía,
que el corazón me vieses
deseaba;
y Amor, que mis intentos
ayudaba,
venció lo que imposible
parecía:
pues entre el llanto, que
el dolor vertía,
el corazón deshecho
destilaba.
Baste ya de rigores, mi
bien, baste;
no te atormenten más
celos tiranos,
ni el vil recelo tu
quietud contraste
con sombras necias, con
indicios vanos,
pues ya en líquido humor
viste y tocaste
mi corazón deshecho entre tus manos.
[English]
This afternoon, my love, while
we were talking,